سفارش تبلیغ
صبا ویژن

راهنمای جامع مراحل ترجمه مدرک دانشگاه غیرانتفاعی

 

ترجمه مدرک دانشگاه غیر انتفاعی

برای ترجمه مدرک دانشگاه غیرانتفاهی از کجا شروع کنیم؟ همانگونه که می دانید، دانشگاه‌های غیر انتفاعی زیر نظر وزارت علوم، تحقیقات و فناوری عمل می‌کنند و طبق مجوز قوه قضائیه تمامی مدارکی که این دانشگاه صادر می‌کند در دارالترجمه‌ رسمی تات  قابل ترجمه هستند. در حال حاضر این دانشگاه‌ها با استقبال خوبی از سوی دانشجویان مواجه شدند و هر ساله تعداد جدیدی به فارغ التحصیلان آن اضافه می‌شود. اگر در یکی از مراکز آموزش عالی زیر نظر این دانشگاه تحصیل کردید و قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور یا ترجمه مدرک خود را دارید این مطلب برای شما آماده شده تا آخر آن را دنبال کنید  .

ملاک اصلی دانشگاه‌های خارجی برای پذیرش دانشجو چیست؟

دانشگاه‌های معتبر خارجی برای پذیرش دانشجو به رتبه و سطح علمی دانشگاه اهمیت ویژه‌ای می‌دهند. دانشگاه‌های دولتی بیشترین اعتبار را در خارج از کشور دارند و افرادی که در مقاطع مختلف این مراکز تحصیل کردند بیشترین شانس را برای دریافت پذیرش دانشگاه‌های معتبر خارجی دارند.

اگر شما رزومه قابل قبول و معدل بالایی داشته باشید شانس اینکه با مدرک دانشگاه غیرانتفاعی پذیرش دانشگاه‌های خارجی را بگیرید بسیار زیاد است. قوانین داخلی دانشگاه‌ها و کشورها در قبال پذیرش دانشجوی خارجی متفاوت است و بسیاری دانشگاه‌ها مدارک دانشگاه‌های غیرانتفاعی را هم مورد پذیرش قرار می‌دهند.

قبل از ترجمه مدرک دانشگاه غیرانتفاعی یا اقدام به مهاجرت تحصیلی لازم است قوانین داخلی کشورهای مختلف و دانشگاه‌ها را مورد بررسی قرار دهید و برای ادامه تحصیل در مراکزی اقدام کنید که مدرک دانشگاهی شما را می‌پذیرند.

اعتبار مدرک دانشگاه غیرانتفاعی چقدر بوده و آیا ادامه تحصیل با آن امکان پذیر است؟

وزارت علوم مدرک این دانشگاه را معتبر دانسته و از نظر اعتبار آن را با دانشگاه سراسری و سایر مراکز آموزش عالی زیر نظر خود برابر می‌داند. فارغ التحصیلان دانشگاه‌های غیرانتفاعی می‌توانند در مقاطع بالاتر (کارشناسی ارشد و دکترا) در دانشگاه‌های سراسری، آزاد و پیام نور داخل کشور تحصیل کرده یا در صورت تمایل در دانشگاه‌های بین المللی خارجی ادامه تحصیل دهند.

به این ترتیب فارغ التحصیلان دانشگاه‌ غیر انتفاعی برای ادامه تحصیل در داخل و خارج از کشور هیچ مشکلی نخواهند داشت.

این مدرک برای اشتغال در داخل و خارج از کشور هم قابل ارائه است، چیزی که برای کارفرما بیش از هر چیز اهمیت دارد تخصص شماست امروزه تعصب مدرک گرایی در سراسر جهان کم شده و ملاک جذب نیرو تخصص و مهارت خواهد بود. برای موفقیت در بازار کار هنگام تحصیل خوب است نسبت به کسب تجربه و کارآموزی اقدام کنید تا در محیط کار به موفقیت‌های بیشتری دست پیدا کنید.

فارغ التحصیلی در دانشگاه غیر انتفاعی چه مراحلی دارد؟

مدرک موقت دانشگاه غیر انتفاعی قابل ترجمه رسمی نبوده و اگر می‌خواهید مدارک خود را برای پذیرش دانشگاه‌های خارجی ارسال کنید قبل از هرچیزی باید فارغ التحصیل شده مدرک نهایی را دریافت کنید. دانشجویان دانشگاه غیرانتفاعی پس از اخذ پذیرش این دانشگاه و پشت سرگذاشتن کلیه واحدهای تحصیلی رشته خود فارغ التحصیل شناخته شده و می‌توانند مدرک تحصیلی دریافت کنند.

برای ترجمه رسمی در اختیار داشتن اصل مدرک الزامی است و باید آن را به صورت حضوری یا غیر حضوری به دارالترجمه آنلاین ارائه دهید. هر دانشگاه مراحل فارغ التحصیلی خاص خود را دارد، شما پس از اتمام تحصیل باید به سایت دانشگاه خود سر زده و از مراحل فارغ التحصیلی مطلع شوید. برای سایر دانشگاه همین فرایند است و دانشجویان دانشگاه آزاد هم می بایست برای ترجمه مدرک دانشگاه آزاد باید حتما تاییدیه مدرک خود را از دانشگاه آزاد اسلامی دریافت کنند.

مراحل فارغ التحصیلی در دانشگاه غیرانتفاعی به شرح زیر است که در دانشگاه‌های مختلف به صورت حضوری یا غیرحضوری انجام می‌شود:

برای آشنایی با مراحل فارغ التحصیلی در دانشگاه غیر انتفاعی و همچنین چگونگی دریافت تاییدیه تحصیلی از این دانشگاه و ترجمه مدرک آن به لینک زیر سر بزنید.

منبع: https://tat-translator.ir/non-profit-university-degree-translation/

 


راهنمای جامع ترجمه مدرک دانشگاه پیام نور

 

ترجمه مدرک دانشگاه پیام نور بسیار شبیه دانشگاه‌های دولتی است و از آنجا که این مرکز آموزش عالی زیر نظر وزارت علوم فعالیت می‌کند استعلام مدرک دانشگاه پیام نور، تایید مدرک و ترجمه آن زیر نظر این وزارتخانه بوده و مدرک آن معتبر است .

آزاد سازی و ترجمه مدرک تحصیلی مراحل مختلفی دارد و نیازمند صرف وقت است این مراحل که تکمیل شود تازه نوبت به انتخاب دارالترجمه رسمی مناسب و ترجمه مدرک می‌رسد. اگر قصد مهاجرت به یک کشور خارجی یا ادامه تحصیل در دانشگاه‌های خارجی را دارید به راهنمای ترجمه مدرک دانشگاه پیام نور نیاز خواهید داشت، در این مطلب دارالترجمه تات هرآنچه باید بدانید را یکجا گردآوری کردیم، همراه ما باشید.

استعلام مدرک پیام نور چیست و برای فارغ التحصیلان کدام مقاطع لازم است؟

همه فارغ التحصیلان دانشگاه پیام نور که قصد ادامه تحصیل یا کار در خارج از کشور را دارند بدون در نظر گرفتن مقطع تحصیلی باید ابتدا استعلام مدرک دانشگاه و بعد تایید مدرک تحصیلی دانشگاهی خود را انجام دهند.

بدون این کار دریافت ویزای تحصیلی و اخذ پذیرش از دانشگاه‌های بین المللی امکان پذیر نخواهد بود و دارالترجمه‌های رسمی که زیر نظر قوه قضائیه فعالیت می‌کنند هم نمی‌توانند ترجمه رسمی مدرک پیام نور را انجام داده یا از وزارت دادگستری و خارجه مهر تایید ترجمه بگیرند.

استعلام مدرک دانشگاه پیام نور سه مرحله اصلی دارد:

این مراحل باید به ترتیب انجام شود بدون در اختیار داشتن مدرک تحصیلی و ریز نمرات نمی‌توان نسبت به ترجمه رسمی آن‌ها اقدام کرد.

استعلام مدرک دانشگاهی

پیشتر دارندگان مدرک دانشگاه پیام نور برای استعلام باید به دانشگاه محل تحصیل و اداره پست مراجعه کنند اما این روزها وزارت علوم دستور العمل سراسری جدیدی در این خصوص منتشر کرده و کار این مرحله را از چند سال پیش به صورت الکترونیک و آنلاین پیش می‌برد. دانش آموختگان دانشگاه پیام نور می‌توانند از طریق سامانه سجاد که مربوط به امور دانشجویان است یا از طریق سایت وزارت علوم استعلام مدرک خود را انجام دهند.

دارالترجمه ها برای ترجمه مدارک تحصیلی پیام نور باید مدارک مورد نیاز برای ترجمه مدرک این دانشگاه را به شما یاد آور شوند.

آدرس سامانه سجاد portal.saorg.ir است و برای ورود به سایت وزارت علوم باید به نشانی estelam.msrt.ir مراجعه شود. اما دانشجویان دانشگاه آزاد اسلامی در صورتی که بخواند ترجمه مدارک دانشگاه آزاد، شامل دانشنامه، ریز نمرات دانشگاهی، گواهی اشتغال به کار خود را ترجمه کنند باید به سامانه امورفارغ التحصیلان دانشگاه آزاد https://estelam.iau.ir/ مراجعه کنند.

دریافت تاییدیه مدرک دانشگاهی

برای دریافت تاییدیه فرد باید در سامانه سجاد ثبت نام کند، برای این کار استفاده از تلفن همراه شخصی و یک آدرس ایمیل فعال ضروری است. شخص باید قبل از مراجعه به سامانه از کارت شناسایی ملی، مدارک تحصیلی و آقایان کارت پایان خدمت یا معافیت خود اسکن باکیفیت تهیه کنند.

فرد پس از ثبت نام و دریافت نام کاربری و رمز عبور که حفظ و نگهداری آن‌ها ضروری است باید مدارک اسکن شده را در محل درخواست شده بارگذاری کند. بسته به درخواست، فرد موظف است مبلغی را هم به صورت آنلاین برای دریافت خدمات پرداخت کند. پس از تایید دریافت مدارک اسکن شده، درخواست فرد بررسی می‌شود.

دریافت کد صحت یا تایید

پس از بررسی تمامی مدارک ارسال شده و درخواست فرد کد صحت یا تایید به همراه نامه تایید مدرک تحصیلی فرد صادر شده که قابل پرینت گرفتن است. به این ترتیب فرد می‌تواند مدرک تحصیلی خود را برای ترجمه رسمی و دریافت تاییدات قانونی به دارالترجمه ببرد.

 کدام دانشگاه‌های خارجی مدرک پیام نور را قبول دارند؟

مقطع تحصیلی و رتبه علمی دانشگاهی که فرد در آن تحصیل کرده در پذیرش او نقش اساسی دارد. دانشگاه پیام نور طی سال‌های اخیر رشد علمی چشمگیری داشته و در سطح بین المللی توانسته اعتباری برای خود کسب کند. اگرچه دانش آموختگان دانشگاه‌های دولتی خیلی راحت‌تر می‌توانند پذیرش دانشگاه‌های اروپایی و معتبر را دریافت کنند اما فارغ التحصیلان این دانشگاه هم پس از ترجمه مدرک دانشگاه پیام نور و طی مراحل قانونی می‌توانند امیدوار باشند از دانشگاه دلخواه خود پذیرش بگیرند.

فارغ التحصیلان دانشگاه پیام نور اغلب با شرکت در کنکور سراسری در این مرکز آموزش عالی پذیرش گرفتند و به همین دلیل در کشورهایی مثل انگلستان، فرانسه، آمریکا، هند و مالزی می‌توانند پذیرش بگیرند. کشورهای ترکیه و برزیل مدرک پیام نور را قبول نمی‌کنند. برای بررسی وضعیت اعتبار مدرک در دانشگاه‌های کانادا یا آلمان هم شخص باید شخصا با مسئولین دانشگاه مقصد مکاتبه کند و ببیند مدرک پیام نور از طرف دانشگاه پذیرفته می‌شو د یا خیر. بنابراین قبل از ترجمه مدرک دانشگاه پیام نور خود این موارد را بررسی کنید.

بسیار از دانشگاه های بین المللی مدرک دانشگاه پیام نور را قبول دارند و دانشجویان این دانشگاه می توانید با ترجمه این مدرک اپلای کنند.

معمولا دانش آموختگام مقطع کارشناسی پیام نور راحت‌تر از مقاطع کارشناسی ارشد و دکترا می‌توانند نامه پذیرش دانشگاه‌های بین المللی را دریافت کنند. فرد متقاضی تحصیل در خارج از کشور پس از کمی تحقیق و بررسی می‌تواند دانشگاه مناسبی که مدرک او را می‌پذیرد و در رشته تحصیل مورد علاقه‌اش اعتبار خوبی دارد را شناسایی کند.

پس از شناسایی کشور و دانشگاه مقصد تنها کاری که می‌ماند فراهم کردن مدارک لازم و ثبت درخواست پذیرش دانشگاه است و باید منتظر بماند تا نامه پذیرش او برسد. به دانش آموختگان پیام نور توصیه می‌شود قبل از ارسال درخواست ببینند قبلا افرادی از دانشگاه آن‌ها موفق به پذیرش شدند یا نه و سپس اقدام به ترجمه مدرک پیام نور خود بکنند.

کمک گرفتن از مراکز معتبر که برای افراد ویزای دانشجویی می‌گیرند روند کار را سرعت می‌بخشد و دانشجویان باید بدانند در هر صورت به ترجمه مدرک تحصیلی خود نیاز دارند و باید هرچه سریع‌تر این مرحله را طی کنند. لازم به ذکر است که دانشجویان دانشگاه پیام نور معمولا ترجمه ریزنمرات و ترجمه دانشنامه خود را به عنوان مدرک تحصیلی نیاز دارند.

برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با ترجمه مدرک دانشگاه پیام نور  در مقطع لیسانس، فوق لیسانس و دکتری به لینک زیر مراجعه کنید.

منبع: https://tat-translator.ir/1331355-10/

 

 


راهنمای جامع ترجمه مدرک علمی کاربردی

 

کلیه مدارکی که دانشگاه علمی کاربردی به فارغ التحصیلان خود ارائه می‌دهد قابل ترجمه هستند و از طریق ترجمه مدرک علمی کاربردی می‌توان برای دریافت پذیرش دانشگاه‌های خارجی، گرفتن اقامت و مشغول کار شدن در شرکت‌های معتبر بین المللی اقدام کرد. این دانشگاه تحت نظارت وزارت علوم، تحقیقات و فناوری کشور فعالیت کرده و نحوه ارائه دروس، برگزاری امتحانات و واحدهای درسی در آن با سایر دانشگاه‌های کشور مشابه است .

مدرک تحصیلی این دانشگاه را می‌توان به زبان انگلیسی، فرانسه، روسی یا هر زبان دیگری که متقاضی بخواهد برگرداند. ترجمه مدارک علمی کاربردی در هر مقطع تحصیلی شرایط خاص خود را دارد که در این مطلب دارالترجمه تات آن را بررسی می‌کنیم.

اعتبار مدرک علمی کاربردی چقدر است و کجا می‌توان از آن استفاده کرد؟

وقتی فردی تصمیم می‌گیرد برای ادامه تحصیل یا کار به خارج از کشور مهاجرت کند اعتبار مدرک تحصیلی او اهمیت زیادی پیدا می‌کند. قطعا اعتبار مدرک این دانشگاه از سرتیفیکیت‌های غیر رسمی بسیار بیشتری است و ترجمه آن در افزایش امتیاز فرد برای دریافت ویزا و اجازه اقامت کشورهای خارجی تاثیرگذار است.

اعتبار مدرک افرادی که بدون کنکور وارد این دانشگاه شدند از سوی برخی کشورها مورد تایید نیست اما این مدارک هم قابل ترجمه بوده و می‌توان به آن‌ها استناد کرد. برخی از دانشگاه‌های اروپایی و آمریکا به دلیل شرایط نظام آموزشی خود ترجمه مدرک علمی کاربردی را هم می‌پذیرند و اجازه کار در بعضی کشورها به دارندگان این مدرک داده می‌شود.

برای کسانی که قصد مهاجرت دارند، ترجمه رسمی مدرک دانشگاه علمی کابردی دارای اعتبار کافی می باشد.

در کشورهای آلمان و استرالیا به دلیل آنکه نظام آموزشی مشابه دانشگاه علمی کاربردی دارند مدرک این دانشگاه راحت‌تر پذیرفته می‌شود. دانشگاه علمی کاربردی تنها در مقطع کاردانی بدون کنکور، کارشناسی پیوسته و کارشناسی ناپیوسته با کنکور دانشجو جذب کرده و مدرک می‌دهد. پذیرش دانشجو در این دانشگاه به دو صورت شرکت در آزمون سراسری و بدون کنکور امکان پذیر شده تا همه بتوانند در رشته دلخواه خود ادامه تحصیل دهند. مسئولین این دانشگاه اعلام کردند به زودی در مقطع کارشناسی ارشد و دکترا هم دانشجو پذیرش خواهد کرد به این افراد مدرکی با عنوان دکتری خبرگی یا DBA اعطا خواهد شد.

بسیاری افرادی که قصد ادامه تحصیل و زندگی در خارج از کشور را دارند دغدغه این را دارند که آیا تحصیل در دانشگاه علمی کاربردی برای آن‌ها انتخاب خوبی است یا خیر. مدرکی که این دانشگاه ارائه می‌کند معتبر است و از آنجا که فرصت تحصیل در نیمسال دوم را هم برای داوطلبان فراهم آورده انتخاب آن می‌تواند به تسریع پرونده بسیاری افراد کمک کند.

ترجمه مدرک کاردانی دانشگاه علمی کاربردی به چه صورت انجام می‌شود؟

دانش آموختگان مقطع کاردانی دانشگاه علمی کاربردی برای تحویل مدرک تحصیلی باید با به همراه داشتن مدارک زیر به واحد استانی خود مراجعه کنند.

مدارک مورد نیاز برای تحویل گرفتن مدرک تحصیلی عبارتند از:

  • اصل گواهینامه موقت مدرک تحصیلی
  • اصل و کپی تصویر مدرک مقطع قبل
  • یک قطعه عکس 4*3 پرسنلی با زمینه سفید
  • اصل و کپی کارت ملی و شناسنامه

افرادی که به مدرک تحصیلی خود به صورت فوری و خارج از نوبت نیاز دارند باید مستندات مربوط به دریافت پذیرش دانشگاه‌های خارج از کشور، دریافت اقامت دائم سایر کشورها یا تغییر وضعیت استخدامی یا فارغ التحصیلی مقاطع بالاتر را ارائه کنند.

برای دریافت مدرک دانشگاه علمی کاربردی باید مراحلی طی شود آگاهی کامل از این مراحل می تواند به تسریع در دریافت این مدرک مفید باشد.

دریافت گواهینامه موقت از طریق مرکز آموزشی امکان پذیر است اما قابل ترجمه نبوده و نمی‌توان به آن استناد کرد. صدور تاییدیه تحصیلی دانشگاه برای سایر مراکز آموزش عالی و نهادها توسط واحدهای استانی انجام می‌شوداز سال 1390 به بعدهم سوابق تحصیلی دانش آموختگان دانشگاه علمی کاربردی در سامانه وزارت علوم قابل مشاهده خواهد بود. برای اینکه افراد با سرعت بیشتر و راحت‌تر بتوانند تاییدیه تحصیلی خود را دریافت کنند می‌توانند به سایت edu.uast.ac.ir مراجع کرده و استعلام الکترونیک مدارک خود را انجام دهند.

مدرک تحصیلی فرد صرفا به شخص دانش آموخته یا وکیل قانونی او که وکالت نامه محضری با قید مورد وکالت در دست دارد تحویل داده خواهد شد. بدون انجام تسویه حساب وام صندوق رفاه دانشجویان و انجام تعهدات خدمتی دانشنامه فرد تحویل داده نخواهد شد.

ترجمه مدرک تحصیلی باید به شکل دقیق انجام شده و تمامی عبارات درج شده در آن با امانت‌داری برگردانده شود، مترجم مجاز نیست حتی یک کلمه به متن اصل مدرک اضافه یا کم کند. مدارک پس از ترجمه رسمی قابل ارائه به وزارت دادگستری و امور خارجه برای دریافت مهر تایید هستند.

مدرک ترجمه شده که در سربرگ قوه قضائیه درج شده و توسط مترجم رسمی مهر شده دارای اعتبار رسمی است و حتی می‌توان علاوه بر محل کار و دانشگاه مقصد در محاکم قضائی و ادارات دولتی کشورهای دیگر هم به آن استناد کرد.

 

برای دریافت اطلاعات بیشتر در رابطه با ترجمه مدراک دانشگاه علمی­کاربردی در تمامی مقاطع تحصیلی می­توانید به لینک زیر سر بزنید.

منبع: https://tat-translator.ir/1331355-12/

 


دانلود منابع آزمون مترجمی رسمی دادگستری 1402

 

منابع آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه سال 1402

به جرأت می‌توان گفت که آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه مهم‌ترین آزمونی است که در حوزه ترجمه در کشور ایران برگزار می‌شود.این آزمون برای کسانی که قصد تاسیس دارالترجمه  رسمی را دارند برگزار می شود. این آزمون از دو مرحله کتبی و مصاحبه حضوری تشکیل می‌شود. مرحله کتبی که قبولی در آن برای دعوت شدن به مصاحبه حضوری ضروری است شامل دو بخش عمومی و تخصصی می‌شود.

آزمون مترجم رسمی دادگستری از چه بخش های تشکیل شده است؟

در بخش عمومی، سوالات بصورت چهارگزینه‌ای بوده و به دستور زبان، واژگان و درک مطلب مرتبط هستند. در واقع، سوالاتی که در این بخش از آزمون مطرح می‌شوند در سطح تافل و آیلتس در زبان انگلیسی هستند. بخش تخصصی سوالات تشریحی را شامل می‌شود و در آن شرکت‌کنندگان باید متون حقوقی، اقتصادی، بازرگانی، پزشکی، فنی، قراردادها و … را از زبان فارسی به زبان انگلیسی و بالعکس ترجمه نمایند. طبق مقررات آزمون، استفاده از فرهنگ لغت(Dictionary) در بخش عمومی مجاز نیست. اما امکان استفاده از آن در مرحله تشریحی (بخش تخصصی) وجود دارد. این ازمون توسط سازمان سنجش کشور برگزار می شود.

آزمون مترجمی رسمی دادگستری در دو بخش عمومی و تخصصی برگزار می گردد، داشتن منابع دقیق می تواند به موفقیت در این آزمون کمک کند.

بر اساس آنچه در بالا بدان اشاره شد، آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه چندان آزمون آسانی نیست و نیاز به آمادگی بالا دارد. بنابراین، آشنایی با منابع این آزمون و مطالعه آن‌ها برای هر فرد متقاضی شرکت در این آزمون ضروری است تا بدین ترتیب بتواند آمادگی لازم را برای شرکت در این آزمون نسبتاً دشوار بیابد و عملکرد مطلوبی در روز آزمون داشته باشد.

 

مترجم رسمی که زیر نظر کانون مترجمان قوه قضاییه مشغول به فغالیت هستند، معمولا مدارک متعددی را که دارای اعتبار هستند ترجمه می کنند، این مدارک معمولا بعد از ترجمه بر روی سربرگ مخصوص قوه قضاییه چاپ می گردد و سپس مهر و امضای مترجم رسمی به ان اعتبار می دهد دسته مدارکی که یک مترجم رسمی به ترجمه انها می پردازد به شرح زیر است:

  • مدارک هویتی: ترجمه شناسنامه، ترجمه کارت ملی، ترجمه گواهینامه رانندگی، ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه و …..
  • مدارک تحصیلی: ترجمه دانشنامه، نرجمه ریزنمرات، ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل، ترجمه دیپلم و ….
  • مدارک شغلی: ترجمه حکم کارگزینی، ترجمه سابقه بیمه، ترجمه کارت نظام پزشکی، ترجمه گواهی اشتغال به کار و …..
  • مدارک بانکی و اسناد رسمی: ترجمه روزنامه رسمی، ترجمه سند مالیکت خودرو، ترجمه سند ملکی، ترجمه جواز تاسیس و …..

معمولا مترجمان رسمی بعد از موفقیت در دو مرحله آزمون، کتبی و شفاهی می بایست برای کاراموزی برای مدت مشخصی در یک دارالترجمه فعالیت کنند. در این دوره مترجمان رسمی با انواع ترجمه انواع مدارکی که در بالا نام برده شده اشنا می شوند.

معرفی منابع آزمون مترجمی دادگستری انگلیسی

در این مقاله تلاش شده است به ارائه فهرستی از مهم ترین منابع آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه و توصیف مختصر هر یک از آن‌ها پرداخته شود. همچنین، در نهایت نمونه سوالاتی از این آزمون برای آشنایی هر چه بیشتر خواننده با آن ارائه می‌شود.

       1.فرهنگ اصطلاحات حقوق بشر و حقوق بین المللی

این کتاب به ارائه و تعریف لغات و اصطلاحات مربوط به حقوق بشر وحقوق بین الملل و معادل انگلیسی آن‌ها می‌پردازد. این فرهنگ اصطلاحات که می‌تواند منبع مفیدی برای افراد و سازمان‌هایی باشد که به نحوی با مسایل حقوق بشر در ارتباط هستند حاوی لغات و اصطلاحاتی است که غالباً در منابع تخصصی حقوقی و همچنین کتب عمومی به چشــم می خورند. در بخش ضمیمه این کتاب به توصیف اعلامیه جهانی حقوق بشر، میثاق بین المللی حقوق مدنی و سیاسی، کنوانسیون منع شکنجه و سایر رفتارها و مجازات غیرانسانی و تبعیض آمیز، و چندین میثاق و کنوانسیون دیگر مرتبط با حقوق بشر پرداخته شده است. مطالعه این کتاب به هر مترجمی کمک می‌کند تا با مفاهیم و اصطلاحات مرتبط با حقوق بشر وحقوق بین الملل دقیقاً آشنا شود.

     2.منشور ملل متحد (نسخه انگلیسی و فارسی)

منشور ملل متحد سندی است که اهداف‌، ارگان‌ها و روال کار سازمان ملل متحد و نهادهای وابسته به آن را تعیین می‌کند. این منشور از یک بخش مقدماتی، یک دیباچه و 19 فصل تشکیل شده‌است. در فصل 1 به اهداف سازمان ملل و اقدامات آن برای تأمین صلح و امنیت در جهان اشاره شده است. فصل 2 به شرایط عضویت در سازمان ملل متحد می‌پردازد.

فصل‌های 3 تا 15 این منشور اسناد مربوط به نهادها و سازمان‌های وابسته به سازمان ملل و شرح وظایف آن‌ها را ارائه می‌دهند. فصل‌های 16 تا 19 ادغام مقررات سازمان ملل با دیگر عهدنامه‌های بین‌المللی موجود و الحاقات به این منشور را شرح می‌دهند. بدیهی است مطالعه همزمان و مقابله‌ای نسخ فارسی و انگلیسی منشور ملل متحد این امکان را برای هر فردی فراهم می‌آورد که با تمام لغات و اصطلاحات حقوقی بین المللی و ساختار جملات در این نوع متون آشنا شود.

 

برای دریافت اطلاعات بیشتر در رابطه با منابع آزمون مترجمی دادگستری انگلیسی و همچنین دانلود رایگان این منابع می­توانید به لینک زیر سر بزنید.

منبع: https://tat-translator.ir/sources-official-translation-exam/

 


چگونه سابقه بیمه بارکددار اینترنتی بگیریم؟

 

ارائه روش‌های اینترنتی برای کارهایی که پیش‌تر لازم به مراجعه حضوری داشته‌اند، این روز‌ها بسیار پرطرفدار است . سابقه بیمه بارکددار در شرایطی هم‌چون مهاجرت، استخدام در یک ارگان یا اداره دولتی یا استخدام در شرکت‌های خصوصی مورد نیاز خواهد بود. به ویژه کسانی که قصد مهاجرت دارند می بایست ترجمه سابقه بیمه خود را به سفارتخانه ارائه دهند.

سابقه بیمه هر فرد شامل  تعداد روز‌هایی است که بیمه از سمت کارفرما یا به صورت شخصی برای او رد شده باشد. برای دریافت سابقه بیمه چند راه وجود دارد که شامل روش مراجعه حضوری، استفاده از موبایل ( کد USSD ) و به کار بردن روش‌های اینترنتی می‌‌شود.

چرا سوابق بیمه بارکد‌دار اینترنتی

استفاده از اینترنت برای انجام آسوده‌تر، سریع‌تر و دقیق‌تر اموری مانند دریافت سابقه بیمه بارکد‌دار، کارآمد بوده و توانسته برتری بسیاری نسبت به دیگر روش‌ها داشته باشد.

دریافت اینترنتی سابقه بیمه بارکد‌دار کمک می‌کند تا نیاز به تردد و حضور در مکان‌های شلوغ، آن هم با وجود خطراتی مانند بیماری‌های واگیر‌دار یا آلودگی هوا، بسیار کاهش یابد. این مزیت باعث می‌شود تا در هزینه‌ها صرفه جویی شود و زمان به مراتب کوتاه‌تری برای دریافت سابقه بیمه بارکد‌دار نیاز باشد.

مراحل دریافت اینترنتی سابقه بیمه بارکد‌دار

برای شروع این پروسه و انجام مراحل دریافت سابقه بیمه بارکد‌دار، لازم است از پیش در سایت بیمه تامین اجتماعی ثبت نام کرده باشد و گذرواژه و رمز عبور خود را در اختیار داشته باشید. ثبت نام در این سامانه علاوه بر کاربردی بودن برای دریافت غیر حضوری سابقه بیمه، برای اموری مانند درخواست هدیه ازدواج، درخواست بیمه بیکاری، دریافت فیش حقوقی مستمری بگیران و مواردی این ‌چنینی نیز کارآمد خواهد بود. بنابراین کسانی که نیاز به ترجمه سابقه بیمه کارکنان خود دارند می توانند از این سامانه استفاده کنند.

مراحل ثبت نام در این سامانه را می‌توانید به صورت خلاصه در ادامه این مقاله، مشاهده کنید:

گام اول: ورود به سامانه تامین اجتماعی

در قدم اول شما باید وارد سامانه تامین اجتماعی به آدرس اینترنتی tamin.ir شوید. شما همچنین می‌توانید با جستجوی عبارت “سازمان تامین اجتماعی” در نوار جستجوی مرورگر خود به سایت تامین اجتماعی دسترسی داشته باشید. علاوه بر اینها در صورتی که آدرس eservices.tamin.ir را در نوار مرورگر خود جستجو کنید به طور مستقیم وارد بخش خدمات سایت خواهید شد.

گام دوم: انتخاب بخش خدمات سابقه

پس از کلیک بر روی لینک مناسب برای ورود به سایت تامین اجتماعی، وارد صفحه‌ی اصلی سایت می‌شوید که با اسکرول به پایین صفحه می‌توانید خدمات مختلفی که در سایت تامین اجتماعی ارائه شده‌اند را مشاهده کنید. برای دریافت سابقه بیمه آنلاین باید بر روی گزینه‌ی “خدمات سابقه” کلیک کنید.

گام سوم: ورود به حساب کاربری

در این مرحله باید بر روی تب “صفحه نخست” از نوار بالای صفحه کلیک کنید. با این کار دو گزینه‌ی “ثبت‌نام” و “ورود به سامانه” برای شما به نمایش در خواهد آمد. در صورتی که پیش از این در سامانه تامین اجتماعی ثبت‌نام کرده باشید کافی است که بر روی گزینه‌ی “ورود به سامانه” کلیک کنید و در پنجره‌ای که برای شما باز می‌شود، نام کاربری و رمزعبور خودتان را وارد کنید. اما در صورتی که هنوز در سامانه تامین اجتماعی ثبت‌نام نکرده باشید باید پیش از هرچیزی این کار را انجام دهید. برای ثبت‌نام باید بر روی گزینه‌ای به همین نام یعنی “ثبت‌نام” کلیک کنید و سپس اطلاعات مورد نیاز را در کادرهای مربوطه قرار دهید تا بتوانید دریافت سابقه بیمه اینترنتی و دیگر خدمات را از سامانه تامین اجتماعی دریافت کنید. با فرض اینکه شما پیش از این در سایت ثبت‌نام کرده‌اید باید بر روی گزینه‌ی ورود به سامانه کلیک کنید.

برای مطالعه ادامه متن و همچنین دریافت فیلم آموزش دریافت اینترنتی سابقه بیمه بارکددار می­توانید به لینک زیر سر بزنید.

منبع: https://tat-translator.ir/1331355-6/